L’islam n’est pas du tout “soumission”

1)Le mot “soumission” est très négatif.

 

Le mot “islam” est communément traduit par le mot “soumission”. Or, si ces deux mots partagent une partie de leurs significations respectives, leurs connotations sont radicalement différentes : en arabe, elles sont très positives (cf supra), alors qu’en français, elles sont très négatives et renvoient l’image d’un prisonnier enchainé ou d’une armée défaite.

 

2)Notre perception est-elle conditionnée par cette traduction ?

 

L’un des premiers contacts que l’on a avec l’islam se fait à travers son nom. Si dès le premier contact on lui associe à tort les connotations négatives de “soumission”, la perception de la noblesse de son message est faussée et demandera des efforts pour être corrigée.

Autres Thèmes

Issu d’une racine exprimant la paix

Le mot islam veut dire s’en remettre à Allah, placer sa confiance en Lui et reco...

Lire la suite

Connotation en arabe très positive

Le mot “islam” en langue arabe a une connotation très positive, proche du fait d...

Lire la suite

L’islam n’est pas du tout “soumission”

Le mot “islam” est communément traduit par le mot “soumission”. Or, si ces deux ...

Lire la suite

Plus proche de s’en remettre à Allah, placer sa confiance en Lui

Islam veut dire accepter les règles, droits et devoirs de la religion alors qu’o...

Lire la suite